Этнос - Буряты
Историческая справка | Материальная культура | Духовная культура

Духовная культура бурят - Фольклор

Песни | Игры | Ёхор | Эпос Гэсэр | Пословицы и поговорки | Загадки | Сказки
Пословицы и поговорки

        В пословицах и поговорках отражены также взгляды народов на самого человека, его назначение в жизни, его место в обществе, в коллективе. Для русских, украинцев, хакасов, чувашей и других самая большая ценность на земле - человек. Идеал всех народов мира включает доброту, человеколюбие, ум, находчивость, верность дружбе. "Добрые дела не погибают",- говорит народность суахили, живущая в Восточной Африке. "Сам себя губит, кто людей не любит",- говорят русские. О злом человеке говорят: злой человек не проживет в добре век (русская), гнев человека мучает, гора коня мучает (бурятская, монгольская, калмыцкая, тувинская), сердцу злого человека и во время отдыха нет покоя (пословица хауса), злые быстро стареют (малайская и индонезийская), злой человек будет несчастен даже среди своего счастья (латинская), следовать злу-значит, скользить в пропасть (китайская).
        Народы всех континентов единодушно требуют уважения к старшим: "Спелое пробуй, старших слушай",- учат буряты и монголы; "Старших уважай, младших воспитывай",- говорят, тувинцы; "Учись мудрости у того, кто прежде тебя износил рубашку",- услышишь от узбека; "От совета старых людей голова не болит",- говорит русская пословица; "Слушай, что говорят старики",- скажет японец.
        Бесконечен ряд пословиц о любви и уважении к родителям, особенно к матери, о неоплатном долге детей перед ними: алтан дэлхэй дээрэ аба, эжыhээ пайхан юумэ уты, т. е. нет на свете лучше и милей отца и матери (бурятская), оскорбивший своего отца будет презираем народом, оскорбивший свою мать будет нуждаться в куске хлеба (узбекская), мать - святыня (марийская), нет такого дружка, как родная матушка (русская, мордовская), нет такого друга, как мать, нет такого края, как Багдад (турецкая), для матери хоть яичницу на ладони изжарь - все равно будешь в долгу (армянская, даргинская), без отца сирота, без матери - вдвойне (карельская).
        Поучительны пословицы и поговорки, выражающие взгляды народов на воспитание детей: учи дитя, пока поперек лавочки лежит (русская), избалованный ребенок- не кормилец (мордовская), лучше ребенку плакать, чем матери (немецкая), кто не наказывает своих детей, тот будет сам наказан (турецкая).
        С солнцам, весной, светом сравнивается в пословицах народов любовь: не мил и свет, когда милого нет (русская), где любовь, там свет (чувашская), жизнь без любви, что год без весны (туркменская), кого любишь, с тем на край света пойдешь (мордовская), любовь любовью вознаграждается (бразильская), если мил Друг, и десять верст - не крюк (карельская), дурлаhан мэлхэй далай гаталха; т.е. влюбленная черепаха и море переплывет (бурятская)- кто любимый, тот красивый (кабардинская), не красивая красива, а любимая красива (казахская), полюбится, так и любой красавцем покажется (японская), когда влюбишься - и мартышка красивая, когда не любишь и лотос безобразен (китайская).
        В пословицах народов ярко отражена их практическая философия, их стихийно материалистическое понимание окружающей действительности. "Именно пословицы и поговорки,-писал А. М. Горький,-выражают мышление народной массы в полноте, особенно поучительной". "Они с удивительной меткостью выражают сущность довольно сложных явлений,- писал В.И. Ленин.
        В народных изречениях нашли отражение многие категории материалистической диалектики. Возьмем примеры,
       

Причина и следствие.

        Без причины и волос с головы не упадет (русская, марийская), без причины и шип в ногу не вонзится (узбекская), без причины даже трава не колышется (якутская), вражды без причины не бывает (арабская), без причины не печалятся (тамильская).
        Нет дыма без огня (русская, удмуртская, мордовская, карельская, персидская, казахская, эстонская), без огня дыма не бывает марийская, мордовская, вьетнамская, тамильская), если есть дым, есть и огонь (японская), галгуй газарhаа утаан гарахагуй, т. е., если нет огня, дыма не будет (бурятская); где огонь, там и дым (мордовская), по дыму определяют, где огонь (панамская).
       

Единичное и общее

        Один человек не человек (немецкая), один все равно что никто (английская), один в поле не воин (русская), ганса сусал гал болохогуй, ганса хун хун боло-хогуй, т. е. одна головня - не костер, один человек - не человек (бурятская), одна головня в печи гаснет, а две - в поле горят (русская), одному жизнь не прожить (финская), одна спичка - не спичка, один сын- не сын (марийская).
       

Всеобщая связь явлений

        От худой курицы яйца худые (русская), от человека-человек, от осла -осел (курдская), от волчицы родится только волчонок (пословица пушту, арабская), у злого ворона и дети злые (латвийская), от колючки колючка рождается (кабардинская), от козы - козленок, от овцы - ягненок, у сокола и дети соколята, у лягушки и дети лягушата (японская), от собаки щенок родится (марийская), птенец орла - орел, птенец вороны -ворона (якутская), от ели только ель родится (марийская), от яблока - яблоко, от ели- шишка (мордовская), яблоня родит только яблоко (чеченская и ингушская); от худого - худое, от хорошего-хорошее (якутская); мууhаа муу гараха, модонпоо хее гараха, т. е. плохое порождает плохое, дерево дает сажу (бурятская), плохое порождает плохое, дерево дает сажу (монгольская), от котла - сажа, от злого - злое (кумыкская, аварская), от горького дерева горькие плоды (персидская), на плохом дереве и сучьи плохи (карельская), хорошее дерево дает хорошую тень (испанская), по ветвям можно судить о корнях (арабская), дерево познается по его плодам (пословица хинди, английская), каково дерево, таков и плод (удмуртская пословица крымских татар), какова сосна, такова ветвь, каков пень, таков росток (эстонская), от хорошего пня и побеги хорошие (карельская), каково дерево, таковы и ветки (амхарская), каковы предки, таковы и потомки (пословица крымских татар), каковы родители, таковы и дети (хакасская, японская), от хорошего мяса - суп хороший, от хорошего человека - дитя хорошее (шорская), каков отец, таков и сын (мордовская, вьетнамская, пословица хинди), от доброго батьки добры и дитятки (русская), зелень похожа на семена, Хасан - на отца (персидская), у рябого отца сын непременно конопатый (малайская и индонезийская), у хорошей матери и дети, хорошие (вьетнамская), у хорошей матери и дочь хороша (мордовская), какова мать, такова и дочь (латышская), хорошая мать - хорошая дочь (китайская), ребенок в родню пойдет (карельская), какова матка, таково и дитятко (белорусская), какова мать, таковы и детки (удмуртская), какова мать, таков и сын (тамильская), подобное рождает подобное (английская), какое бревно, такие и щепки (парагвайская), какова корова, таков и теленок (литовская), сын тигра рождается полосатым (никарагуанская); из ребенка человек вырастет, из щенка - собака (финская), волчонок станет волком (алтайская); сова не родит сокола (белорусская), свинья не родит бобра, а сова не высиживает орла (русская), гахайhаа халюун булган турэ хэгуй, тэнэгhээ сэсэн угэ гарахагуй, т. е. от свиньи не родятся выдра и соболь, от дурака не услышишь умных слов (бурятская), не родить свинье соболя, а кошке - куницы (карельская), сова сокола не родит (немецкая), от вороны соловей не родится (удмуртская), от ворона не родится сокол (арабская), разве змея порождает кого-нибудь, кроме змеи? (арабская), не просите груш у тополя (испанская), от рябины яблок не жди (удмуртская), из белых бобов вырастают белые, из красных-красные (корейская).
       

Время и пространство

        Время не ждет (русская), время никого не ждет (английская, карельская), время человека не ждет (японская), время никакая застава не остановит (японская), самый лучший завтрашний день не вернет вчерашнего (китайская), упущенное время самым длинным арканом не поймаешь (монгольская), прошедшего вернуть нельзя (марийская).
        Всему свое время (русская, пословица пушту), всякому овощу свое время (русская, удмуртская), каждой вещи свое время (пословица хинди, японская), все хорошее в свое время (английская), все в свое время (карельская), сагайнгаа ерэхэдэ, саhаншье хайладаг, т. е. когда приходит время, тает и снег (бурятская), наступит время-тает и снег (монгольская), время придет- и в тени персики созреют (японская), всякое семя знает свое время (русская), плод в свое время поспевает (осетинский), каждый плод растет в свое время (татарская), цветы цветут в положенное им время (китайская).
       

Противоречие между наружностью и сутью.

        Наружный вид обманчив (русская), по наружности человека не суди (русская), не суди о людях по наружности (японская), у человека внешность обманчива (японская), человека не узнаешь по лицу, как море не измеришь ковшами (китайская), не доверяй слишком наружности (латинская), не надо судить о мешке по его этикетке (французская).
        Криво дерево, да яблоки сладки (русская), само дерево горько, а сливы сладки (татарская), корова черная, а молоко у нее белое (пословица пушту), черная курица несет белые яйца (английская), у пегой коровы молоко белое (тамильская).
        В маленьком теле часто таится великая душа (английская), муравей мал, а гору копает (калмыцкая, русская), муравей мал да горы рыхлит (удмуртская), пчела маленькая, да мед ее сладок (гагаузская), иголка мала, но всех одевает (удмуртская).
        Мала муха, но и больно человека кусает (немецкая), невелика блоха, а спать не дает (немецкая)_, батагана парии хоолойтойшье haa, хорон хушуутай, т. е. у комара хоть голос тонок, да хоботок востер (бурятская), и маленькое зернышко перца сильно жжет (ямайская), мал перец, да сильно щиплет (вьетнамская).
        Снаружи ягодка красива - внутри слишком кисла (татарская), наагуураа нялуун, саагуураа гашуун, т. е. на вид сладкий, а на вкус - кислый (бурятская), гладкий снаружи - колючий внутри (малайская и индонезийская), снаружи красота - внутри пустота (удмуртская), красна ягодка, да на вкус горька (русская), яблоко румяное, а внутри червоточина (курдская), красно яблоко, а с червоточиной (немецкая), блестящий с виду - пустой внутри (таджикская), под прекрасной наружностью, черти живут (армянская), внутри пестрое насекомое, а в наружности - божья свеча (якутская), рот из роз, а сердце зловонное (итальянская), алтанай саанаhаа гуулин гараба, т. е. за золотом обнаруживается бронза (бурятская), не смотри на кувшин, а на то, что в нем (еврейская).
        Говорит бело, а делает черно (русская), нюуртаа алтан, нюргандаа халтан, т. е. на лице - золото, на СПИне - грязь (бурятская), на языке мед, а под языком лед (русская), на языке мед-в сердце - яд (древнеиндийская), на кончике языка мед, а в сердце яд (сингальская), в душе яд - на устах мед (бенгальская), на языке сахар, да в руке злоба (тамильская), уста сладкие, а душа кислая (тайская), и белое лицо может иметь черное сердце (монгольская), ясные очи да чертовы думы (украинская), на устах молитва, за пазухой нож (бенгальская); на словах - сладость, а на сердце - зависть (тамильская), медовый язык, а сердце из желчи (английская), на лице улыбка, а в сердце кинжал (китайская), на словах масло - на сердце камень (марийская), лицом человек, а сердцем дьявол (пословица пушту), слова его сладки, а в сердце желчь (туркменская), у змеи чешуя красивая, но жало ядовитое (киргизская), посмотришь - человек, всмотришься- сатана (китайская).
        Волк в овечьей шкуре (русская, марийская, персидская), шкура овечья, а сердце волчье (тайская), тигр в шкуре козла (пословица телугу); ворона в павлиньих перьях (русская), словно ворона в павлиньих перьях (вьетнамская), осел в тигровой шкуре (тибетская).
       

Объективная реальность

        Запоет петух или нет,- все равно солнце взойдет (ассирийская), прокричит петух или нет, а рассвет наступит (суахили), рассвет наступает и без пения петуха (арабская), утро занимается не от крика петуха (пословица пушту), от крика петуха утро не наступает (таджикская), утро не по пению петуха занимается (тамильская), рассвет наступает и без пения петухов (монгольская), и без пения петуха солнце взойдет (армянская), разве утро не настанет, если петух не пропоет? (малайская и индонезийская), хоть петух и не кричал, утро все равно наступит (малаяльская).
        Глубина мысли народных изречений сочетается с исключительной лаконичностью и чеканностью формы выражения. В них поистине "словам тесно, а мыслям просторно".

Литература
Hosted by uCoz